Слова и перевод песни BRUTTO «Годзе»

После публикации рецензии на альбом BRUTTO «Рокі» мы заметили, что к нам на сайт приходит много посетителей из поисковиков по запросу «brutto годзе перевод». Оно и понятно, что люди этим интересуются – песня душевная, но понять, о чем в ней поется, если не знаешь белорусский язык, не так то и просто.

На нашем сайте до настоящего времени была всего одна страница, на которой упоминалась эта песня – с рецензией на альбом, в который она вошла. Естественно, что ищущие перевод ее строк посетители уходили разочарованными, поскольку перевода «Годзе» они не находили.

Кроме того, оказалось, что в сети довольно много сайтов, предлагающих к ознакомлению слова песни BRUTTO «Годзе», но – без перевода.

BRUTTO Годзе текст песни (картинка)

RockHit в роли переводчика

Стремясь исправить эту ситуацию, мы решили удовлетворить любопытство почитателей творчества новой группы Сергей Михалка – самим сделать перевод «Годзе» и опубликовать его на страницах RockHit.

Выполнен он в несколько вольном стиле и, к сожалению, почти без рифмы. Но зато смысл слов песни передан неплохо, как нам показалось.

Надеемся, вы оцените наши старания!

BRUTTO «Годзе»

(перевод песни)

[Куплет 1]

Пусть же вам не кажется,

Что беда совсем придавит.

Знайте, горе перетрется

И молнией счастье еще блеснет.

[Припев]

Правда, полные грусти вести

Буйный ветер нам приносит,

Что словно от горя, словно от боли,

У домов наших голосит.

Причитает и заводит,

Плачет, словно мать о детях.

Так бы и крикнул: хватит, хватит!

Хватит сердце рвать печалью!

[Куплет 2]

Но все же, пусть не кажется,

Что беда совсем придавит.

Наше горе перетрется

И молнией счастье еще блеснет.

[Припев] x2

Правда, полные грусти вести

Буйный ветер нам приносит,

Что словно от горя, словно от боли,

У домов наших голосит.

Причитает и заводит,

Плачет, словно мать о детях.

Так бы и крикнул: хватит, хватит!

Хватит сердце рвать печалью!

[После 2-го припева еще 2 раза]

Хватит сердце рвать печалью!

 

В основу песни BRUTTO «Годзе» положен стих белорусского поэта Янки Купалы «Хай жа вам так не здаецца».

Этим строкам уже 111 лет (стих написан в 1906-м), но актуальными они быть не перестают до наших дней. И так будет до тех пор, пока будет существовать несправедливость, превращающая жизнь простого народа в череду страданий (независимо от того, в какой стране он проживает).

В нашем понимании этими словами Янка Купала, а теперь и BRUTTO, передают примерно такой посыл:

Хоть и слышны отовсюду только плохие новости, от которых сердце кровью обливается, не стоит cдаваться и опускать руки – беда рано или поздно отступит и настанет еще и на нашей улице праздник.

Интересный факт: название для своей песни BRUTTO взяли из припева. В то же время у Янки Купалы имеется стихотворение под названием «Годзе!». Но оно ничего общего, кроме названия, с данной композицией не имеет.

Этой статьей поделились уже 58 читателей! Не забудь поделиться и ты!

Последнее обновление: 26 января, 2018 by RockStar
Как насчет высказать свое мнение о прочитанном?

10 Comments

  1. Пабло

    Ну наконец-то! Весь нэт облазил в поисках перевода Годзе. Ну не понимаю я белорусский, что тут поделаешь! Благодарю этот сайт за хороший и понятный перевод

  2. Песня очень классная, жизнеутверждающая. Впервые встречаю ее перевод. Мне понравился ее смысл. Хорошо такие песни слушать, когда на душе скребут кошки, она напоминает, что будут и лучшие дни.

  3. Как говорится за тьмою всегда следует рассвет, так и несчастья рано или поздно заканчиваются. Самое главное — суметь их пережить. Поражена, что тексту песни 111 лет! Хотя… во все времена были одинаковые и радости, и горести.

  4. Александр Шевченко

    Хороший перевод, хотя было всего пару слов не понятных.. очень похож на украинский язык

  5. lic'vin

    Bielaruskaia — liepšaia i pryhožaia mova ŭ s’viecie!!!!! Vosj tolqi, čamusci nie na lacincy.

    …..Chaj ža vam tak nie zdaiecca
    Što biada ŭžo i zacis’nie……

  6. Дмитрий Дмитриев

    Я полагаю, здесь неточность. Не «молния судьбы», а «молнией блеснёт счастье».

  7. Дмитрий Дудин

    Куплет 1

    Пусть же вам, да и не мнится
    Что беда сейчас, ненастье
    Перемелются все беды
    И как громом грянет счастье

    Припев

    Правда вот, тоску известий
    Шторм и ветер нам приносят
    Что как с горя и болезни
    Воют в окна и голосят.

    И голосят, навзрыд плачут,
    Плачут, как о детках мать.
    Так бы крикнул: Хватит, хватит!
    Хватит грудь печалью рвать.

    Куплет 2

    Только всё же, пусть не мнится
    Что беда сейчас, ненастье
    Перемелются все беды
    И как громом грянет счастье

    Припев х 2

    Правда вот, тоску известий
    Шторм и ветер нам приносят
    Что как с горя и болезни
    Воют в окна и голосят.

    И голосят, навзрыд плачут,
    Плачут, как о детках мать.
    Так бы крикнул: Хватит, хватит!
    Хватит грудь печалью рвать.

    После 2-го припева

    Так бы крикнул: Хватит, хватит!
    Хватит грудь печалью рвать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *