После публикации рецензии на альбом BRUTTO «Рокі» мы заметили, что к нам на сайт приходит много посетителей из поисковиков по запросу «brutto годзе перевод». Оно и понятно, что люди этим интересуются – песня душевная, но понять, о чем в ней поется, если не знаешь белорусский язык, не так то и просто.
На нашем сайте до настоящего времени была всего одна страница, на которой упоминалась эта песня – с рецензией на альбом, в который она вошла. Естественно, что ищущие перевод ее строк посетители уходили разочарованными, поскольку перевода «Годзе» они не находили.
Кроме того, оказалось, что в сети довольно много сайтов, предлагающих к ознакомлению слова песни BRUTTO «Годзе», но – без перевода.
RockHit в роли переводчика
Стремясь исправить эту ситуацию, мы решили удовлетворить любопытство почитателей творчества новой группы Сергей Михалка – самим сделать перевод «Годзе» и опубликовать его на страницах RockHit.
Выполнен он в несколько вольном стиле и, к сожалению, почти без рифмы. Но зато смысл слов песни передан неплохо, как нам показалось.
Надеемся, вы оцените наши старания!
BRUTTO «Годзе»
(перевод песни)
[Куплет 1]
Пусть же вам не кажется,
Что беда совсем придавит.
Знайте, горе перетрется
И молнией счастье еще блеснет.
[Припев]
Правда, полные грусти вести
Буйный ветер нам приносит,
Что словно от горя, словно от боли,
У домов наших голосит.
Причитает и заводит,
Плачет, словно мать о детях.
Так бы и крикнул: хватит, хватит!
Хватит сердце рвать печалью!
[Куплет 2]
Но все же, пусть не кажется,
Что беда совсем придавит.
Наше горе перетрется
И молнией счастье еще блеснет.
[Припев] x2
Правда, полные грусти вести
Буйный ветер нам приносит,
Что словно от горя, словно от боли,
У домов наших голосит.
Причитает и заводит,
Плачет, словно мать о детях.
Так бы и крикнул: хватит, хватит!
Хватит сердце рвать печалью!
[После 2-го припева еще 2 раза]
Хватит сердце рвать печалью!
В основу песни BRUTTO «Годзе» положен стих белорусского поэта Янки Купалы «Хай жа вам так не здаецца».
Этим строкам уже 111 лет (стих написан в 1906-м), но актуальными они быть не перестают до наших дней. И так будет до тех пор, пока будет существовать несправедливость, превращающая жизнь простого народа в череду страданий (независимо от того, в какой стране он проживает).
В нашем понимании этими словами Янка Купала, а теперь и BRUTTO, передают примерно такой посыл:
Хоть и слышны отовсюду только плохие новости, от которых сердце кровью обливается, не стоит cдаваться и опускать руки – беда рано или поздно отступит и настанет еще и на нашей улице праздник.
Интересный факт: название для своей песни BRUTTO взяли из припева. В то же время у Янки Купалы имеется стихотворение под названием «Годзе!». Но оно ничего общего, кроме названия, с данной композицией не имеет.
Ну наконец-то! Весь нэт облазил в поисках перевода Годзе. Ну не понимаю я белорусский, что тут поделаешь! Благодарю этот сайт за хороший и понятный перевод
Хороший перевод, благодарю!
Песня очень классная, жизнеутверждающая. Впервые встречаю ее перевод. Мне понравился ее смысл. Хорошо такие песни слушать, когда на душе скребут кошки, она напоминает, что будут и лучшие дни.
Как говорится за тьмою всегда следует рассвет, так и несчастья рано или поздно заканчиваются. Самое главное — суметь их пережить. Поражена, что тексту песни 111 лет! Хотя… во все времена были одинаковые и радости, и горести.
Хороший перевод, хотя было всего пару слов не понятных.. очень похож на украинский язык
Ну это хорошо, что вы украинский знаете/понимаете. Далеко не все могут этим похвастать 🙂
Bielaruskaia — liepšaia i pryhožaia mova ŭ s’viecie!!!!! Vosj tolqi, čamusci nie na lacincy.
…..Chaj ža vam tak nie zdaiecca
Što biada ŭžo i zacis’nie……
Я полагаю, здесь неточность. Не «молния судьбы», а «молнией блеснёт счастье».
Спасибо за замечание. Подправили, так и вправду лучше)
Куплет 1
Пусть же вам, да и не мнится
Что беда сейчас, ненастье
Перемелются все беды
И как громом грянет счастье
Припев
Правда вот, тоску известий
Шторм и ветер нам приносят
Что как с горя и болезни
Воют в окна и голосят.
И голосят, навзрыд плачут,
Плачут, как о детках мать.
Так бы крикнул: Хватит, хватит!
Хватит грудь печалью рвать.
Куплет 2
Только всё же, пусть не мнится
Что беда сейчас, ненастье
Перемелются все беды
И как громом грянет счастье
Припев х 2
Правда вот, тоску известий
Шторм и ветер нам приносят
Что как с горя и болезни
Воют в окна и голосят.
И голосят, навзрыд плачут,
Плачут, как о детках мать.
Так бы крикнул: Хватит, хватит!
Хватит грудь печалью рвать.
После 2-го припева
Так бы крикнул: Хватит, хватит!
Хватит грудь печалью рвать.